Gids voor vertalers

AI voor vertalers.

AI maakt je sneller, niet overbodig.

Voor professionele vertalers die realistisch willen begrijpen wat AI wel en niet kan. Geen angstverhaal, geen hype. Wel concrete workflows die werken in 2026.

Krijg bericht als er een cursus live gaat

De essentie

AI vertaalt niet zoals een mens. Dat is geen zwakte, dat is je onderscheid. DeepL vertaalt literal, Claude vertaalt contextbewust, geen van beide vertaalt idioom, toon of cultureel register als een professional. Daar blijf je relevant.

Deze gids is eerlijk. AI verhoogt je productiviteit, mits je het als hulpmiddel gebruikt. Post-editing machine translation is een vak geworden. Vertalers die dat beheersen draaien meer woorden zonder kwaliteit op te geven.

Begin met DeepL plus Claude voor post-editing op lagere risico teksten. Bouw eigen terminology management op. Wees scherp op literaire, juridische, medische en creatieve vertaling waar AI nog lang niet acceptabel is. Daar ligt jouw premium markt.

01 · Toepassingen

Waar AI een vertaler versnelt

Zeven taken waar AI reële tijdwinst oplevert zonder kwaliteit op te geven.

01

Post-editing van DeepL output

DeepL levert een eerste vertaling in seconden. Jij edit kritisch. Niet tekst voor tekst leren, wel patronen van fouten herkennen. Snel dan vanuit nul vertalen bij lagere complexiteit.

Voorbeeld prompt
DeepL vertaalt Engels marketing tekst naar Nederlands. Post edit: check register (je vs u), Nederlandse idiomatiek, korte Nederlandse zinnen, merk consistentie.
02

Terminologie research

Perplexity of Claude voor specifieke terminologie in vakgebied. Medische, juridische, technische termen met bronvermelding. Betere keuze dan handmatig Linguee doorspitten.

Voorbeeld prompt
Ik vertaal Engels medisch document over immunologie naar Nederlands. Geef Nederlandse equivalenten voor deze 8 termen met voorkeur van KNMG of vakbladen.
03

Stijlconsistentie over lange teksten

Claude Project met stijlgids en glossary. Elke tekst start met jouw klant specifieke regels. Consistentie makkelijker dan met losse DeepL queries.

Voorbeeld prompt
Claude Project setup: stijlgids klant A, terminologie lijst 200 termen, voorbeeld vertalingen 5 documenten. Elke nieuwe opdracht start met deze context.
04

Moeilijke zinnen oplossen

Bij vaste zinnen die je vastlopen. Claude geeft vaak 3 alternatieven waar DeepL maar 1 optie biedt. Jij kiest wat past.

Voorbeeld prompt
Deze Engelse zin loopt vast in mijn vertaling: geef 3 Nederlandse varianten met behoud van toon en betekenis. Context: zakelijke e-mail naar klant over vertraging.
05

Quality assurance en fouten zoeken

AI checken op consistentie in je eigen vertaling. Zelfde term vertaald gelijk? Datumformaat consistent? Cijfers goed overgezet? Eerste pass door AI bespaart tijd.

Voorbeeld prompt
Check mijn vertaling op: inconsistente terminologie, cijfers die niet matchen met origineel, datumformaat afwijkingen. Lever rapport met regel en issue.
06

Klantcommunicatie

Offertes, projectbevestigingen, mails. AI versnelt jouw business administratie buiten vertalen zelf.

07

Marketing en positionering

Als vertaler die premium diensten levert, positioneer op website en LinkedIn. AI helpt met content om als mens vertaler boven commodity markt te staan.

02 · Stack

Tools voor vertalers

Een stack die zich bewezen heeft. Meer hoef je niet te leren.

01 DeepL

DeepL Pro

Waarvoor

Machine vertaling met sterke output voor Nederlands-Engels en verwante talen. Glossary functie.

Kosten

Vanaf 9 euro per maand

Tip

Pro versie voor glossary, documenten upload, DeepL Write voor post-editing ondersteuning. Basis voor werk tussen talen.

02 Anthropic

Claude

Lees meer
Waarvoor

Contextbewuste vertaling, post-editing, terminologie research. Beter in toon dan DeepL.

Kosten

Pro 20 dollar per maand

Tip

Projects met klant stijlgidsen, glossaries, eerdere vertalingen. Claude vertaalt met context waar DeepL context mist.

03 RWS of memoQ

Trados of memoQ met AI

Waarvoor

CAT tools met geïntegreerde AI machine translation en quality checks.

Kosten

Trados vanaf 875 euro eenmalig of abonnement

Tip

Combineer memoQ met DeepL plugin. Translation memory plus machine output plus jouw edit.

04 OpenAI

ChatGPT

Lees meer
Waarvoor

Alternatief voor Claude. Voor creatief en marketing werk met toon.

Kosten

Plus 20 dollar per maand

Tip

Custom GPT per klant met stijl en terminologie. Voor dagelijks post-editing handig.

05 Perplexity AI

Perplexity

Lees meer
Waarvoor

Terminologie onderzoek met bronnen. Vooral voor gespecialiseerde vakgebieden.

Kosten

Gratis of Pro 20 dollar per maand

Tip

Focus Academic voor wetenschappelijke terminologie. Bronvermelding maakt verificatie snel.

Wil je dit structureel leren?

Volg een cursus die je van beginner naar vertrouwd brengt, in je eigen tempo.

Zet me op de wachtlijst
03 · In de praktijk

Een dag als vertaler met AI

Een werkdag van een zelfstandig vertaler met AI in de workflow.

  1. 08:30 Inbox en planning

    Mails van klanten, offerte aanvragen. AI helpt met concepten.

  2. 09:00 Nieuwe vertaling: eerste pass

    Marketing tekst 3000 woorden. DeepL vertaling in 10 seconden. Jij leest parallel origineel en DeepL output. Kernfouten markeren voor edit pass.

  3. 11:00 Post-editing fase

    Regel voor regel editen. Idioom aanpassen, register controleren, merk tone consistent maken. Twee uur waar vanuit nul vier zou duren.

  4. 13:30 Terminologie controle

    Claude met klant Project voor specifieke termen. Glossary update als nodig.

  5. 14:30 Juridische vertaling

    Hier is AI minder nuttig. Je doet zelf eerste vertaling, Claude helpt alleen met consistentie check achteraf.

  6. 16:00 QA en levering

    Eigen QA doorlopen, AI als tweede lezer. Lever op aan klant met certificatie van handmatige review.

Meer woorden geleverd dan eerder, kwaliteit gelijk of hoger. Klanten betalen nog steeds voor jouw oog, niet voor DeepL.

04 · Eerlijk

Waar AI echt tekort schiet

De grenzen zijn reëel. Accepteer ze en speel ze uit als voordeel.

Literair en creatief AI faalt

Idioom, woordspelingen, culturele verwijzingen, toon, ritme. Daar stopt AI. Als literair vertaler is AI hoogstens inspiratie bron. Voor marketing met creatieve aard is jouw rol onvervangbaar.

Juridische precisie

Juridische vertaling vraagt exacte terminologie per jurisdictie. AI kan een plausibele Nederlandse term geven die juridisch niet dekkend is. Gebruik beëdigde bronnen, niet AI. Bij beëdigde vertaling aansprakelijkheid.

Medische veiligheid

Medische vertaling raakt patiëntveiligheid. Een AI fout kan schade veroorzaken. Verificatie via specialistische bronnen verplicht. Nooit alleen op AI vertrouwen.

Data privacy

Vertaalt AI met jouw klant tekst als training? In consumer versies in principe wel, tenzij ingesteld. Pro versies Claude en ChatGPT met data uitgeschakeld. DeepL Pro niet trainen op jouw data.

Commoditisering van markt

AI verlaagt prijzen voor standaard werk. Jouw strategie: hoger segment, gespecialiseerd werk, post editing premium tarief, of sectorale expertise.

Hallucinatie in namen en feiten

AI verzint soms eigennamen of feiten. In vertaling: controleer elke naam, jaartal, bedrag, adres. DeepL doet dit minder dan LLMs, maar ook DeepL vergist zich.

05 · Leerpad

Hoe je in drie maanden AI integreert

Niet vervangen. Versnellen en kwaliteit borgen.

Maand 1

DeepL plus post-editing

Start met DeepL voor eerste pass. Leer welke fouten patronen herkennen. Meet je snelheid vs volledig handmatig.

Maand 2

Claude voor context en toon

Voor marketing, blog, content waar toon belangrijk is. Claude levert vaak beter dan DeepL als je goede prompts schrijft.

Maand 3

Klant specifieke Projects en glossaries

Voor elke vaste klant een Claude Project of Custom GPT. Stijl, terminologie, voorbeelden erin.

Periode 4

CAT tool integratie

Trados of memoQ met AI plugin. Translation memory plus AI plus jouw edit. Maximale productiviteit op herhalingswerk.

Doorlopend

Branche volgen

Vertalers Nederland, NGTV, vakbladen. AI beïnvloedt tarieven en verwachtingen. Blijf op de hoogte van marktontwikkelingen.

Veelgestelde vragen

Wat vertalers ons vragen

Vervangt AI vertalers?

Gedeeltelijk en selectief. Standaard vertaalwerk zoals handleidingen en interne documenten wordt door AI gedaan, al dan niet met post edit. Creatief, juridisch, medisch, literair werk blijft mensenwerk. Vertalers die specialiseren en post editing beheersen verdienen prima.

DeepL of Claude: wat is beter?

Voor literale vertaling tussen Europese talen is DeepL vaak directer en sneller. Voor contextbewuste vertaling, toon, register en creatieve teksten wint Claude. Veel professionals combineren: DeepL eerste pass, Claude voor post-editing en context.

Mag ik AI gebruiken zonder klant te informeren?

Steeds vaker verwachten klanten transparantie. NGTV en andere verenigingen raden open communicatie aan. Sommige klanten willen expliciet dat AI niet wordt gebruikt, bij bijvoorbeeld literair werk. Voor andere klanten is het prima mits kwaliteit geleverd wordt.

Hoe hou ik mijn tarieven op peil?

Specialiseren is de kern. Generalistisch werk voor alle talen en domeinen ondergaat prijsdruk. Specialisatie zoals medisch Spaans Nederlands, juridisch Duits Engels, literatuur Frans Nederlands: daar is AI niet in competitie en tarieven blijven stabiel of stijgen.

Is post-editing minder waard dan volledig vertalen?

Nee, het is ander werk met andere tarieven. Post-editing vraagt snel patronen herkennen, consistent blijven, fouten voorkomen. Veel vertalers vragen 50 tot 70 procent van hun volledige tarief voor post-editing, afhankelijk van machine kwaliteit.

Welke AI is veilig voor vertrouwelijke teksten?

DeepL Pro met data uit. Claude Pro met training uitgeschakeld. Enterprise versies met verwerkersovereenkomst. Gratis tools nooit voor NDA werk. Check per klant wat is afgesproken. Sommige klanten willen lokaal draaiende modellen voor maximale confidentialiteit.

Kan Claude met context van een hele roman werken?

Voor lange documenten heeft Claude grotere context dan ChatGPT. Tot 200.000 tokens, ongeveer 150.000 woorden. Voor een roman is dat in principe genoeg, maar literaire vertaling is waar AI het minst goed is. Als inspiratie of consistency check handig, als vertaler nee.

Hoeveel productiviteit win ik met AI?

Voor standaard werk 30 tot 80 procent afhankelijk van type tekst. Marketing en technisch werk aan bovenkant. Juridisch, medisch en creatief aan onderkant. Realistische meting over 3 maanden geeft jouw cijfer. Niet alle vertaalt wint gelijk.

Begin vandaag

Leer AI op jouw tempo, zonder ruis

Korte lessen, concrete voorbeelden, geen fluff. Gratis starten. Geen creditcard nodig.

Wachtlijst

Er komt een cursus voor AI voor vertalers. Wil je als eerste bericht?

Laat je gegevens achter en je hoort het zodra er een cursus rond dit onderwerp live gaat. Geen spam, geen nieuwsbrief.

Je kunt je op elk moment weer afmelden via de mail die je krijgt.

Verken Les in AI

Wat is...?

Vergelijken

Voor jouw vak

Voor jou

Voor je werk

Voor je studie

Per sector

Tools

Categorieën

Trainingen